Nasser Rabah nació en Gaza en 1963 y sigue viviendo allí. Obtuvo su licenciatura en Ciencias Agrícolas en 1985, antes de trabajar como Director del Departamento de Comunicación del Ministerio de Agricultura. Es miembro de la Unión de Escritores y Autores Palestinos y ha publicado cinco colecciones de poesía: Running After Dead Gazelles (2003); Uno de Nadie (2010); Transeúntes con ropa invisible (2013); Agua. Sed de Agua (2016); Elogio del Robin (2020) y una novela, Desde aproximadamente una hora (2018). Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al francés.
La poesía de Nasser Rabah contiene poderosas metáforas que resuenan en el lector mucho después de pasar la página: un pájaro posándose en una pared, una gacela saliendo de un cuadro, una fotografía polvorienta en un marco: imágenes que perduran, yuxtapuestas a una escasa realidad, en la que, irónicamente, «el agua era agua». Desde que comenzó la invasión de Gaza por Israel en octubre de 2023, Rabah ha aparecido con poca frecuencia en las redes sociales; se desconoce su paradero exacto.
La abrumadora victoria palestina es que el pueblo de Gaza permanezca aquí. La guerra terminará hoy o mañana, y el lugar será rehabilitado hoy o mañana. Como sucedió en muchos países, nos recuperaremos y sanaremos. Pero la derrota es aceptar la idea del desplazamiento como si fuera supervivencia. La inmigración es una trampa y promoverla es traición.
(uno de los últimos textos conocidos de Nasser Rabah, publicado en redes durante el genocidio)
Títulos del autor

Nasser Rabah nació en Gaza en 1963 y sigue viviendo allí. Obtuvo su licenciatura en Ciencias Agrícolas en 1985, antes de trabajar como Director del Departamento de Comunicación del Ministerio de Agricultura. Es miembro de la Unión de Escritores y Autores Palestinos y ha publicado cinco colecciones de poesía: Running After Dead Gazelles (2003); Uno de Nadie (2010); Transeúntes con ropa invisible (2013); Agua. Sed de Agua (2016); Elogio del Robin (2020) y una novela, Desde aproximadamente una hora (2018). Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al francés.
La poesía de Nasser Rabah contiene poderosas metáforas que resuenan en el lector mucho después de pasar la página: un pájaro posándose en una pared, una gacela saliendo de un cuadro, una fotografía polvorienta en un marco: imágenes que perduran, yuxtapuestas a una escasa realidad, en la que, irónicamente, «el agua era agua». Desde que comenzó la invasión de Gaza por Israel en octubre de 2023, Rabah ha aparecido con poca frecuencia en las redes sociales; se desconoce su paradero exacto.
La abrumadora victoria palestina es que el pueblo de Gaza permanezca aquí. La guerra terminará hoy o mañana, y el lugar será rehabilitado hoy o mañana. Como sucedió en muchos países, nos recuperaremos y sanaremos. Pero la derrota es aceptar la idea del desplazamiento como si fuera supervivencia. La inmigración es una trampa y promoverla es traición.
(uno de los últimos textos conocidos de Nasser Rabah, publicado en redes durante el genocidio)

